Frases autoalusivas
Frases autoalusivas
por Douglas R. Hofstadter
Está Vd en alfinsolos.com --> Ciencia --> Autoalusivas
En el número 54 de marzo de 1981 deInvestigación y Ciencia, en la sección "Temas Metamágicos", Douglas R. Hofstadter escribe por primera vez, sustituyendo en la sección a Martin Gardner
Este artículo se tituló "La nueva pluma de la sección toma raudo vuelo en un medio autoalusivo" y es uno de los mejores que publicó. En él expone una serie de frases muy peculiares que llaman mucho la atención, aquellas que hacen referencia a sí mismas. Los comentarios con los que Hofstadter acompaña las frases son muy ingeniosos a veces y aclaratorios otras, pero por respetar los derechos de reproducción y ya que me parecería un crimen omitir alguna frase las doy sin los comentarios del autor.
Dejo al lector pues que reflexione y se asombre sobre lo curiosos efectos que tienen algunas de ellas.
Aquí las frases:
"Yo soy el significado de esta frase."
"Esta frase inerte es mi cuerpo, pero mi alma está viva en su mente."
"Está usted bajo mi control, porque estará leyéndome hasta terminarme."
"Esta frase no verbo"
"Todos los cretenses son mentirosos", Epiménides, filósofo cretense
"Yo estoy mintiendo"
"Esta proposición es falsa"
"Esta frase declara ser una paradoja de Epiménides, pero está mintiendo".
"Esta frase se contradice a sí misma, aunque, bueno, ¡la verdad es que no se contradice!".
"¡Desobedezca esta orden!"
"Esta oracción contiene tres erores".
"Cuando no se la mira, esta frase está en inglés."
"Esta fórmula es indemostrable en el seno del sistema axiomático S", construcción de Gódel
"Cette phrase en trancáis est difficile á traduire en espagnol" ("Esta frase en francés es difícil de traducir al español")
" 'produce falsedad al agregarla tras su referencia', produce falsedad al agregarla tras su referencia."
"Tras cada paradoja que logra éxito se oculta un cretense".
"¿Qué tal es ser preguntado, '¿Qué tal es ser preguntado, autoinmerso entre comillas tras de su coma?' autoinmerso entre comillas tras de su coma?"
"No puedes tener tu uso y mencionarlo también."
"No puedes tomar 'tu pastel' y deletrearlo 'también.' "
'"Los juegos de palabras con la distinción entre uso y mención' no son 'lo más importante del mundo', entérese usted."
"Para poder comprender 'esta frase' tendrá usted que suprimir las comillas que hay en 'en ella'."
"Aquí tiene una frase con 'cebolla', 'lechuga', 'tomate *" y 'guarnición de patatas fritas a juego.' "
"Tenemos aquí una hamburguesa con vocales, consonantes, comas y un punto al final."
"Adoptaremos un nuevo convenio, a saber, que todo texto encerrado en triples comillas, por ejemplo, '"No, he optado por cambiar la opinión; al cerrarse las triples comillas salte directamente hasta el punto y haga caso omiso de todo cuanto le anteceda'", ni siquiera debe ser leído (y mucho menos, prestarle atención u obediencia)."
"A ceux qui ne comprennent pas 1'espagnol, la phrase citée ci-dessous ne dit rien: 'Para quienes no entienden el francés, la frase francesa que sirve de preámbulo a esta frase entrecomillada carece de significado.' "
"yo debería haber empezado por mayúscula."
"Yo no soy la persona que me escribió".
"Cariño, ya he sacado yo el cubo de la basura".
"Yo no soy sujeto de esta frase."
"Yo tengo celos de la primera palabra de esta frase."
"Vaya, qué te parece, esta frase parece hablar de mí."
"Yo estoy simultáneamente escribiendo y siendo escrito."
"Yo no soy una estilográfica"
"Yo procedo de raíces indo-europeas"
"Córteme una tira, retuérzame media vuelta, y pégueme en forma de banda de Móbius, por favor"
"Yo soy el pensamiento que está Vd. pensando en este momento."
"En este instante, yo estoy pensando en mí mismo."
"Yo soy el sistema de impulsos neuronales que están ocurriendo en su cerebro conforme Vd. va leyendo el conjunto de letras de esta frase y piensa en mí."
"¿Cree usted que alguien ha podido tener antes exactamente este mismo pensamiento?".
"¿Es usted la persona que me escribe o la persona que me percibe?"
"Usted y yo solamente podemos comunicarnos en un sentido, porque usted es una persona, y yo no soy más que una frase."
Mientras usted no me lea, la segunda palabra de esta frase carecerá de referente."
"El lector de esta frase sólo existe mientras me está leyendo." (¡Esta última frase sí que es pensamiento alarmante!)
"¡A ver, qué pasa ahí fuera! ¿es usted quién me está leyendo, o es algún otro?"
"Oiga, ¿no me ha escrito usted antes en algún sitio?"
"Oye, ¿no te escrito yo antes en otra parte?"
"Estu frase no es autoalusiva, porque 'estu' no es una palabra."
"Ningún idioma es capaz de expresar sin ambigüedad todo pensamiento, y éste menos que ninguno."
"Tuve que traducir esta frase al español, porque no era capaz de leerla en el original sánscrito."
"La frase que tiene ante sí estuvo en húngaro el año pasado durante todo un mes, y tan sólo recientemente ha sido vuelta a traducir al español."
"Si esta frase estuviera en chino diría algo distinto."
".amrof atse ed aíreel al detsu ,oerbeh ne areivutse esarf atse iS"
"Si esta frase no existiera, alguien la habría inventado ya."
"Si yo hubiese terminado esta frase..."
"Si no existieran frases contrafácticas, ésta no sería paradójica."
"Si los deseos fuesen caballos, el antecedente de esta condicional sería verdadera."
"Si esta frase fuera falsa, los mendigos irían a caballo."
"¿Qué sería esta frase si no fuese autoalusiva?"
"¿Qué aspecto tendría esta frase si pi tuviera el valor 3?"
"¿Qué estaría haciendo yo ahora si mis genes fueran otros?" (NOTA:Esta no es autoalusiva pero la añado porque también es muy curiosa)
"Si en español se usara el subjuntivo, esta frase sería gramaticalmente correcta."
"Esta frase tendría cinco palabras si fuese seis palabras más corta."
"Esta frase no trata acerca de sí misma, sino de si trata acerca de sí misma"
"porque no se me ocurrió cómo darle un buen comienzo."
"Esta frase estaba en pretérito imperfecto."
"Esta frase tiene contiene dos verbos."
"una preposición. Esta frase acaba en"
"Durante el tiempo que usted necesita para leer esta frase, su cerebro hubiera podido procesar noventa y seis letras."
"Si a David Moser se le hubiera ocurrida esta frase, hubiera resultado más graciosa"
"Esta frase no está. Completa. Esta, tampoco."
"Esta frase contiene una flutipa de español no convencional."
"Esta glúbica contiene muchas flutipas no esclaras en castellano, pero el plugandispo general puede glotularse del contexto."
"¿Es casa de siete palabras esta frase?"
"Esta frase tiene cinco (5) palabras."
"Esta es ser, o en realidad una no ser, he ahí la cuestión, combinación de dos frases."
"¡Cuánto me gusta verte comer con los ojos las curvas y perfiles de mis tipos de imprenta!"
"Este enunciado !!!! es exclamador precoz."
"Esta frase, aunque no interrogativa, acaba en interrogante?"
"Esta frase no lleva signos ortográficos coma las demás sí punto"
"Esta frase aquí no conoze castellano mucho bien."
"Si se encuentra usted esta frase en la carretera, bórrela en seguida."
"no tengo nada a que aludir, y ya lo estoy aludiendo".
"No tengo nada que decir, y ya lo estoy diciendo", John Cage:
"¿Me lee usted?"
"Este punto está bien tomado."
"Le estoy haciendo trampas."
"He sido condenada a muerte."
"Esta profecía se cumplirá."
"Esta frase habrá terminado antes de que pueda decir 'fin de la frase'."
"Evidentemente, ningún artículo sobre autoalusión podría quedar completo sin algunos ejemplos de profecías autorrealizadas."
"¿No le hace pensar esta frase en Agatha Christie?"
"Por favor, publíqueme en su colección de frases autoalusivas".

Sebastián dijo
Parece que encontramos lo mismo, por diferentes lados. Aunque tengo que admitir que el suyo está más completo.
8 Octubre 2007 | 06:48 PM