Publicidad:
La Coctelera

ciudadanodelmundo

6 Diciembre 2008

If: Rudyard Kipling (Versión original del poema en inglés)

Nota del Autor del Blog:

Este es quizá el poema más conocido alrededor del mundo, conozco incontables traducciones excelentes unas, regulares otras y mediocres el resto, es indudable que el sentido original (la esencia del poema) se percibe, se decanta, se vislumbra y se degusta en su lengua original en este caso el inglés, lo maravilloso del original es que esconde su magia que muy pocos traductores a duras penas logran emular/imitar, es evidente que el estudio de los idiomas no es una ciencia exacta, razón por la cual han surgido cientos o miles de "versiones" serias, o jocosas(parodias) basadas en el texto de este hermoso poema, los invito a compartir y publicar en la sección de comentarios de este artículo las versiones que conozcan o que más les agrade, de pronto al final compilemos una buena cantidad de textos disimiles y variados, para poder compararlos con alguna de las más excelentes traduciones al español.

Aqui les dejo el texto original para que lo disfruten:

IF - Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you
are loosing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
but make allowance of their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
or being lied about, don't deal in lies,
or being hated, don't give way to hating,
and yet don't look too good, nor talk too wise.

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
and treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
twisted by knives to make a trap for fools,
or watch the things you gave your life to, broken,
and stop and buid them up with worn-out tools.

If you can make a heap of all your winnings
and risk it on one turn of pitch-and-toss
and lose, and start again at your beginnings
and never breathe a word about your loss;
If you can force your nerve and sinew
to serve your turn long after they're gone,
and so hold on when there is nothing in you
except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
or walk with kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
if all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
with sixty seconds worth of a distance run,
yours is the Earth and everything that's in it,
and - which is more - you'll be a Man, my son.

servido por Ciudadanodelmundo 21 comentarios compártelo

21 comentarios · Escribe aquí tu comentario

ciudadanodelmundo

ciudadanodelmundo dijo

Para Todos los lectores del poema If:

Comparto con ustedes una de las mejores (en mi riterio) versiones en español que más me gusta, espero sus colaboraciones y aporte de textos de este bello poema:

SI
Puedes conservar tu cabeza, cuando a tu rededor
todos la pierden y te cubren de reproches;
Si puedes tener fe en ti mismo, cuando duden de ti
los demás hombres y ser igualmente indulgente para su duda;
Si puedes esperar, y no sentirte cansado con la espera;
Si puedes, siendo blanco de falsedades, no caer en la mentira,
Y si eres odiado, no devolver el odio; sin que te creas,
por eso, ni demasiado bueno, ni demasiado cuerdo;

SI
Puedes soñar sin que los sueños, imperiosamente te dominen;
Si puedes pensar, sin que los pensamientos sean tu objeto único;
Si puedes encararte con el triunfo y el desastre, y tratar
de la misma manera a esos dos impostores;
Si puedes aguantar que a la verdad por ti expuesta
la veas retorcida por los pícaros,
para convertirla en lazo de los tontos,
O contemplar que las cosas a que diste tu vida se han deshecho,
y agacharte y construirlas de nuevo,
aunque sea con gastados instrumentos!

SI
Eres capaz de juntar, en un solo haz, todos tus triunfos
y arriesgarlos, a cara o cruz, en una sola vuelta
Y si perdieras, empezar otra vez como cuando empezaste
Y nunca mas exhalar una palabra sobre la perdida sufrida!
Si puedes obligar a tu corazón, a tus fibras y a tus nervios,
a que te obedezcan aun después de haber desfallecido
Y que así se mantengan, hasta que en ti no haya otra cosa
que la voluntad gritando: “persistid, es la orden!!”

SI
Puedes hablar con multitudes y conservar tu virtud,
o alternar con reyes y no perder tus comunes rasgos;
Si nadie, ni enemigos, ni amantes amigos,
pueden causarte daño;
Si todos los hombres pueden contar contigo,
pero ninguno demasiado;
Si eres capaz de llenar el inexorable minuto,
con el valor de los sesenta segundos de la distancia final;

Tuya será la tierra y cuanto ella contenga
Y -lo que vale más- serás un hombre! hijo mío!

Saludos.

6 Diciembre 2008 | 12:07 AM

Ciudadanodelmundo

Ciudadanodelmundo dijo

Para todos los lectores del poema IF (Si en Español):

Comparto otra de las muchas y excelentes versiones de este bello poema, espero les guste y manden las suyas para poderlas apreciar y comparar:

IF
Si guardas en tu puesto la cabeza tranquila,
cuando todo a tu lado es cabeza perdida.
Si tienes en ti mismo una fe que te niegan
y no desprecias nunca las dudas que ellos tengan.

Si esperas en tu puesto, sin fatiga en la espera.
Si engañado, no engañas.
Si no buscas más odio, que el odio que te tengan.
Si eres bueno, y no finges ser mejor de lo que eres.

Si al hablar no exageras, lo que sabes y quieres.
Si sueñas y los sueños no te hacen su esclavo.
Si piensas y rechazas lo que piensas en vano.
Si alcanzas el TRIUNFO ó llega tu DERROTA,
y a los dos impostores les tratas de igual forma.

Si logras que se sepa la verdad que has hablado,
a pesar del sofisma del Orbe encanallado.
Si vuelves al comienzo de la obra perdida,
aunque esta obra sea la de toda tu vida.

Si arriesgas de un golpe y lleno de alegría,
tus ganancias de siempre a la suerte de un día,
y pierdes, y te lanzas de nuevo a la pelea,
sin decir nada a nadie lo que eres, ni lo que eras.

Si logras que los nervios y el corazón te asistan,
aún después de su fuga, en tu cuerpo en fatiga,
y se agarren contigo, cuando no quede nada,
porque tú lo deseas, lo quieres y mandas.

Si hablas con el pueblo, y guardas la virtud.
Si marchas junto a Reyes, con tu paso y tu luz.
Si nadie que te hiera, llega a hacerte la herida.
Si todos te reclaman, y ninguno te precisa.

Si llenas el minuto inolvidable y cierto,
de sesenta segundos, que te llevan al cielo.
TODO lo de esta Tierra será de tu dominio,
Y mucho más aún ...

¡ Serás un HOMBRE, hijo mío !

Rudyard Kipling

Estoy a la espera de sus colaboraciones, nio importa si la versión es mala, regular o buena, lo importante es que la conozcamos y entre todos en consenso demos una opinión al respecto.

Un saludo.

6 Diciembre 2008 | 02:21 PM

luism

luism dijo

Si en tu puesto mantiene la cabeza tranquila
cuando todo es cabeza perdida...

pero en lo demás creo recordar que era así...

Otra que me vuelve y vuelve, sin lograr completarla es la de Espronceda:

Con cien cañones por banda
viento en popa a toda vela
no orta el mar si no vuela
un velero bergantin
por su brabura llamado el Temido
conocido de uno a otro confin
...
...

Que es la vida
si por perdida ya la di
cuando el yugo del esclavo
como un bravo sacudi

Saludos. Muy interesante e instructivo tu blog.

7 Diciembre 2008 | 01:42 AM

luism

luism dijo

no corta el mar sino vuela, perdón...

7 Diciembre 2008 | 01:43 AM

Ciudadanodelmundo

Ciudadanodelmundo dijo

Para Luism:

Apreciado lector, su comentario es bienvenido pero esperaba que compartiera una de las muchas versiones que a usted en particular le agrade más del Poema "If" o "Si" que circulan por todo lado, solo nos ofreció un breve fragmento del mismo.

Un saludo

7 Diciembre 2008 | 09:08 PM

Ciudadanodelmundo

Ciudadanodelmundo dijo

Para todos los lectores del poema "IF" ("SI" en español):

Comparto la 3ª de las versiones que conozco:

Si puedes mantener intacta tu firmeza
cuando todos vacilan a tu alrededor,
si cuando todos dudan, fías en tu valor
y al mismo tiempo sabes perdonar su flaqueza...

Si sabes esperar y a tu afán poner brida,
si siendo blanco de mentiras esgrimes la verdad
O siendo odiado, al odio no le das cabida
y ni ensalzas tu juicio ni ostentas tu bondad...

Si sueñas, pero el sueño no se vuelve tu rey,
si piensas y el pensar no mengua tus ardores,
si el triunfo y el desastre no te imponen su ley
y los tratas igual que a dos impostores....

Si puedes soportar que tu frase sincera
sea trampa de necios en boca de malvados,
o mirar hecha trizas tu dorada quimera
para tornar a forjarla con útiles mellados...

Si todas tus ganancias puestas en montón
las arriesgas osado en un golpe de azar
y las pierdes, y luego con bravo corazón
sin hablar de tus perdidas, vuelves a comenzar...

Si puedes mantener en la ruda pelea
alerta el pensamiento y el músculo tirante,
para emplearlo cuando en ti todo flaquea
menos la voluntad que te dice ¡adelante!...

Si entre la turba das a la virtud abrigo,
si no pueden herirte ni amigo ni enemigo,
si marchando con reyes del orgullo has triunfado,
si eres bueno con todos pero no demasiado...

Y si puedes llenar el preciso minuto
con sesenta segundos de un esfuerzo supremo
tuya es la tierra y todo lo que en ella habita,
y lo que es más: serás un hombre, hijo mío.

Animo, y publiquen aquí sus versiones para compararlas y en consenso podamos decidir cual es la mejor traducción.

Un saludo

7 Diciembre 2008 | 09:29 PM

Ciudadanodelmundo

Ciudadanodelmundo dijo

Para todos los lectores:

Como es de sobra conocido el poema "IF" ha sido vertido por multitud de traductores a infinidad de idiomas y hay cientos de versiones libres(dependiendo de que tan bueno es el traductor)...

Aquí en este blog pretendo buscar, reunir, compilar y seleccionar las mejores y la mayor cantidad de versiones en Español o en otros idiomas diferentes al idioma original del texto del poema (Inglés)

Esta 4ª versión (traducción), que comparto con ustedes es de mi compatriota Colombiano Antonio Gómez Restrepo.

Espero les guste:

SI...

Si cuando todo está perdido
puedes el alma levantar
y aunque los tuyos te denigren
no haces caso de su maldad;

si cuando todos de ti duden
puedes en ti mismo esperar
sin que la espera te fatigue
ni enflaquezca tu voluntad;

si a la calumnia no respondes
si te odian y no aprendes a odiar
si no haces gala de tu ciencia
ni ostentación de tu bondad;

si sueñas y no te dejas
de tus sueños dominar
si piensas, mas no concientes
que te esclavice tu pensar;

si ni el triunfo ni la derrota,
turban tu serenidad
y a esos dos grandes impostores
los contemplas con rostro igual;

si a los histriones de la plebe
puedes tranquilo tolerar
que conviertan en torpe engaño
el esplendor de tu verdad;

si las obras que más amaste
ves derribadas sin piedad,
y tratas con rotos fragmentos
de reconstruir tu ideal;

si de todos tus grandes triunfos
puedes, sereno, hacer un haz,
para aventurarlo sin miedo,
a un solo golpe del azar;

si pierdes y no lamentas
si cuando sientes caducar
tus nervios y tu cerebro,
"Firmes" les grita tu voluntad;

si hablas con las multitudes
sin desmentir tu dignidad
y puedes tratar con los reyes
sin creerte de estirpe real;

si ni amigos ni detractores
rompen tu ecuanimidad
y aunque todos contigo cuenten
nadie te logra cautivar,

si sesenta segundos de avance
te bastaren para saldar
en el balance de tus días
el minuto implacable y fatal...

Cuando a eso llegues y eso alcances,
tuyo el mundo entero será,
y lograrás algo más grande,
hijo mío, un hombre serás.

Rudyard Kipling (Inglaterra)

Un saludo

8 Diciembre 2008 | 12:27 AM

Ciudadanodelmundo

Ciudadanodelmundo dijo

Para todos los amantes de Kipling:

Yo en un principio creía erróneamente que la traducción era una ciencia exacta y que cualquier texto (sin importar su idioma: Inglés, Francés, Alemán, Portugués, Griego, etcétera) al ser vertido por ejemplo al español, debía dar una versión integra e igual sin importar la persona que lo tradujera, pero me he dado cuenta que no es así.

Es sorprendente y a la vez curioso que el poema incluso se descontextualiza ya que suena totalmente distinto y diferente. En ocasiones la esencia original que el autor pretendió transmitir se trastoca o se pierde con una traducción deplorable o mediocre, extrañamente también sucede que afloran ideas o “conceptos” que nunca estuvo en la mente del autor original al escribir el poema.
Una muestra palpable y tangible de este fenómeno es que existen cientos o quizá miles de diferentes versiones solo en español de este archí-reconocido poema de Rudyard Kipling.

Comparto con ustedes la 5ª versión que llegó a mí poder por un conocido que dice la obtuvo en Cartagena-Colombia:

Si sabes conservar la cabeza
cuando todos los que te rodean
pierdan las suyas y te culpen de ello.

Si sabes confiar en ti mismo
cuando todos duden de ti
pero te haces también cargo de sus dudas.

Si sabes esperar y no cansarte de la espera
si siendo objeto de mentiras no te ocupas de mentir
o siendo odiado no te entregas al odio.

Si sabes soñar y no ser esclavo de los sueños
si sabes pensar y no pecas de pensar
si te sabes encontrar con el éxito y el fracaso
y tratar a esos dos impostores exactamente igual.

Si sabes soportar oír la verdad que has dicho
tergiversada por bribones para cazar incautos
y ver rotas todas las cosas a que diste tu vida
y agacharte y reconstruirlas con herramientas gastadas.

Si sabes hacer un montón con tus ganancias
y arriesgarlo en una jugada de cara o cruz
y perder y volver a empezar desde el principio
y no pronunciar una palabra sobre tu perdida.

Si sabes obligar a tu corazón y nervio y fibra
a cumplir mucho después de haberse agotado
y así seguir cuando no quede nada en ti
excepto la voluntad que les dice, ¡persistid!.

Si sabes hablar con el pueblo y no relajarte
y hablar con reyes y no perder el rasgo común
si ni enemigos ni amigos amantes pueden herirte
si todos los hombres sirven para ti, pero no demasiado.

Si sabes llenar el inexorable minuto
con sesenta segundos de distancia recorrida
tuya es la tierra y todas las cosas que hay en ella
y lo que es mas, tú serás un hombre hijo mío.

Rudyard Kipling.

Estoy un poco extrañado por la poca o nula participación de mis lectores, siendo este poema uno de los más conocidos a nivel mundial, puedo asegurar que todos en algún momento hemos leido alguna de las versiones en español y que hay alguna mejor que otra.

Un saludo

10 Diciembre 2008 | 11:41 PM

angel

angel dijo

que interesante que brote tanta polemica sobre esta magna creacion de kipling, procuraé aportar posteriormente la version que aprendi durante mi formación académica.

les envio parte de lo que recuerdo:

SI TODAS TUS GANANCIAS PONIENDO EN UN MONTON,
LAS ARRIESGAS OSADO EN UN GOLPE DE AZAR Y LAS PIERDES
Y LUEGO CON BRAVO CORAZÓN Y SI HABLAR DE TUS PERDIDAS
VUELVES A COMOENZAR................ENTONCES SERÁS HOMBRE, HIJO MIO

14 Enero 2009 | 07:26 PM

Ciudadanodelmundo

Ciudadanodelmundo dijo

Para Ángel:

Respetado lector es muy satisfactorio hallar a alguien como usted interesado en este bello poema, la controversia o polémica en realidad gira en torno a las disimiles traducciones en Español , hasta donde yo conozco no hay un consenso sobre cual es la mejor o peor traducción ya que esto es totalmente subjetivo, lo que a una persona le parece bonito a otra le parece horrendo, total que hay unas versiones más famosas que otras que gozan de mucho reconocimiento, otras son casi inéditas y solo muy pocos las conocemos, no obstante ser muy buenas.

En mi caso concreto tengo en mi colección personal al menos unas 150 diferentes versiones solo en español, sin contar las que tengo en los diferentes idiomas y dialectos hablados en el mundo, ya publiqué las primeras 10 diferentes versiones en mi blog, pero espero la colaboración de muchos más lectores para hacer de este sitio un foro exclusivo en este tema y al final entre todos elaborar y tener el mejor compendio de todas las versiones de esta poesía en idioma Español.

Un saludo

14 Enero 2009 | 08:15 PM

Pedro

Pedro dijo

Me parece muy interesante tu propuesta Eliseo/ciudadano del mundo. Precisamente me he puesto a buscar el poema para publicarlo como nota en mi Facebook y me ha sorprendido ver que no encontraba el poema tal como yo lo recordaba. En su dia lo memorize entero y ahora recuerdo fragmentos. Afinando la busqueda con mas palabras que recordaba he dado con la versión que, con 20 años, me apasionó y que hizo que aprendiera de memoria este poema que entonces descubrí y saboreé.
Espero que os guste tanto como a mí.

---------------------------------------------------------------------------
IF (Rudyard Kipling)

Si puedes mantener la cabeza, cuando todos a tu alrededor pierden la suya.
Si puedes confiar en ti, cuando todos dudan, pero admitir tambien sus dudas.

Si puedes esperar sin cansarte de la espera, y aun gozar de ella.
Y si eres engañado, no pagar con mentiras.

O si odiado, no odiar tu a tu vez,
sin creerte por ello ni demasiado bueno ni demasiado sabio.

Si puedes soñar sin hacer que los sueños te adormezcan,
y pensar, sin hacerte esclavo de tus ideas.

Si puedes enfrentarte al triunfo y al desastre,
y tratar del mismo modo a ambos farsantes.

Si puedes mirar las cosas que en tu vida has roto,
y recogiendolas, reconstruirlas con paciencia.

Si puedes amontonar todos tus triunfos y arriesgarlos a un solo golpe de suerte,
y despues de perder, empezar de nuevo sin añorar lo perdido.

Si puedes forzar tus nervios y tus tendones,
para jugar tu turno cuando ya parezcas derrotado,
y resistir cuando ya no te quede nada,
excepto la voluntad de resistir.

Si puedes hablar con multitudes, sin perder la capacidad de escuchar.
Si puedes tratar con los poderosos, sin contagiarte de su soberbia.

Si ni amigos ni enemigos pueden herirte.
Si cuentas con todos, pero con ninguno demasiado.

Si puedes percibir ese minuto exquisito en que cada uno de los sesenta segundos
cuenta,
tuya será la Tierra y todo lo que en ella habita,
pero lo mas importante,
seras un hombre, hijo mio
---------------------------------------------------------------------------

Aprovecho para invitaros a probar la experiencia de Escribir Hacia Delante. Podéis ver en qué consiste la idea en: http://escribiendohaciadelante.blogspot.com

Saludos

Pedro

31 Enero 2009 | 12:58 AM

Ciudadanodelmundo

Ciudadanodelmundo dijo

Para Pedro:

Respetado lector es muy buen aporte ya que ayuda a la compilación de las cientos de diferentes versiones(traducciones) en idioma Español que existen de este famoso e inmortal poema.

Un saludo

31 Enero 2009 | 02:44 PM

Amalia

Amalia dijo

La version que siempre me gusto y que sabia de memoria,ahora la vuelvo a disfrutar es la que comienza asi.... Si puedes conservar tu cabeza cuando a tu alrededor todos la pierden y te cubren de reproches.....etc.

9 Julio 2013 | 11:44 PM

Teresa Santomil

Teresa Santomil dijo

Ciudadano.. me gustaria dar otra version de este poema, pero hoy estoy muy cansada y no me siento capaz de escribirlo, asi que lo colgare en un post en mi propia pagina..

Tuve la gran suerte de encontrarlo por el You-tube.. esta en español, mi lengua.

10 Julio 2013 | 01:07 AM

Teresa Santomil

Teresa Santomil dijo

Ciudadano.. me gustaria dar otra version de este poema, pero hoy estoy muy cansada y no me siento capaz de escribirlo, asi que lo colgare en un post en mi propia pagina..

Tuve la gran suerte de encontrarlo por el You-tube.. esta en español, mi lengua.

10 Julio 2013 | 01:07 AM

Ciudadanodelmundo

Ciudadanodelmundo dijo

Para Teresa Santomil:

Respetada lectora me dejó intrigado y esperando con la versión que dice tener del poema ”Si” de Rudyard Kipling, espero que la comparta con todos los que gustamos de este hermosa poesía.

Un saludo

13 Julio 2013 | 04:10 PM

Teresa Santomil

Teresa Santomil dijo

Ciudadano el otro dia me encontraba realmente cansada para escribir, yo no se cortar y pegar con lo cual no tengo la cosa facil., hay dias que no esta una para nada..

Algo encontre y lo colgue en mi pagina, pero como yo le doy mucha caña a mi blog pues ya no se ni donde esta el muy condenado.

Despues de leer unos y otros me parecio en algun parrafo algo diferente, poca cosa la verdad, no es para tenerte sin dormir creeme.

No conocia el poema, me gusto.. aunque mis gustos en poesia son mas sencillitos... en España hay una cantera de poetas tremenda, mayormente los leo a ellos.

Siento defraudarte... primero en los numeros y ahora con el poema, bueno, alguna vez acertare con algo, yo soy muy simplista.

Saludos desde la cordialidad

13 Julio 2013 | 10:15 PM

Teresa Santomil

Teresa Santomil dijo

Ciudadano el otro dia me encontraba realmente cansada para escribir, yo no se cortar y pegar con lo cual no tengo la cosa facil., hay dias que no esta una para nada..

Algo encontre y lo colgue en mi pagina, pero como yo le doy mucha caña a mi blog pues ya no se ni donde esta el muy condenado.

Despues de leer unos y otros me parecio en algun parrafo algo diferente, poca cosa la verdad, no es para tenerte sin dormir creeme.

No conocia el poema, me gusto.. aunque mis gustos en poesia son mas sencillitos... en España hay una cantera de poetas tremenda, mayormente los leo a ellos.

Siento defraudarte... primero en los numeros y ahora con el poema, bueno, alguna vez acertare con algo, yo soy muy simplista.

Saludos desde la cordialidad

13 Julio 2013 | 10:15 PM

Javier Madero

Javier Madero dijo

Yo era un joven cuando mi padre me enseñó este poema por primera vez, lo recuerdo más o menos así:

"Si logras mantenerte sereno aunque su daño te imputen quienes débiles perdieron su moral, si en ti tienes confianza cuando de ti se duda, y a nadie tu el derecho le niegas de dudar, si nunca tu esperanza declina en tus esfuerzos ni esgrimes la calumnia que contra ti se usó, si víctima del odio, al odio no te entregas y empero no blasfemas de santo o de doctor, si sueñas sin tornarte esclavo de tus sueños,....

Alguién tiene esta versión? Saludos.

4 Mayo 2014 | 07:00 PM

Javier Madero

Javier Madero dijo

Yo era un joven cuando mi padre me enseñó este poema por primera vez, lo recuerdo más o menos así:
"Si logras mantenerte sereno aunque su daño te imputen quienes débiles perdieron su moral, si en ti tienes confianza cuando de ti se duda, y a nadie tu el derecho le niegas de dudar, si nunca tu esperanza declina en tus esfuerzos ni esgrimes la calumnia que contra ti se usó, si víctima del odio, al odio no te entregas y empero no blasfemas de santo o de doctor, si sueñas sin tornarte esclavo de tus sueños,....

Alguien por ahí tendrá esta versión?

4 Mayo 2014 | 07:03 PM

Carlos Fernando Rivera

Carlos Fernando Rivera dijo

POEMA "SI" DE RUDYARD KIPLING (versión de Carlos Fernando Rivera)

Si puedes mantenr tu cabeza en su sitio,
cuando a tu lado todos pierden la suya
y te culpan por ello;

Si tienes fe en ti mismo cuando dudan de ti,
pero también tienes en cuenta esas dudas;

Si puedes esperar sin cansarte en la espera.
O estando caído no caes en mentiras,
O aunque a ti te odien tú no caes en el odio,
Y aun así no posas de ser bueno o ser sabio;

Si puedes tener sueños sin hacerlos tus dueños,
Si puedes tener ideas sin volverlas tus metas,
Si el triunfo y la derrota te salen a tu paso
Y tratas por igual a ese par de impostores;

Si puedes soportar que tuerzan lo que has dicho
Y hagan con tu verdad trampas para los tontos,
O ver hecho pedazos eso por lo que diste tu vida
Y te agachas e intentas salvarlo con las uñas;

Si puedes recoger todo lo que has ganado
Y arriesgarlo y perderlo de una sola jugada,
Y arrancar otra vez desde el principio
Y no hablar para nada de lo que hayas perdido;

Si logras que tu corazón, tus nervios y tendones
Te sirvan otra vez después de estar perdidos
Y que aún te sostengan cuando no tengas nada
Más que la voluntad de decirles: ¡resistan!
Si puedes hablar a la multitud sin perder tu virtud
O andar junto a los reyes sin perder la distancia que es debida;
Si no pueden herirte amigos o enemigos;
Si todos cuentan contigo y ninguno demasiado;
Si puedes llenar cada implacable minuto
Con sesenta segundos que merezcan vivirse,
Tuya es la Tierra y cuanto existe en ella
Y lo que es más: ¡serás un hombre, hijo!

31 Mayo 2014 | 12:04 AM

Escribe tu comentario


Sobre mí

Avatar de Ciudadanodelmundo

ciudadanodelmundo

Bogotá, Colombia
ver perfil »
contacto »
En todo el mundo no hay nadie como yo. Soy dueño de mi cuerpo, mis pensamientos, mis ideas; me pertenecen las imágenes que ven mis ojos y tengo que saber escogerlas. Poseo mis propias fantasías, mis sueños, esperanzas y miedos. Dado que soy dueño de mí mismo, tengo que conocerme íntimamente.Hay aspectos de mí que me confunden, otros que desconozco. Sin embargo. esté o no de acuerdo con todo lo que soy, esto es auténtico y representa el momento en el que vivo. Me amo, me cultivo, me consiento y me felicito,para amarme, tengo que ser yo mismo, amarme con mis virtudes y mis defectos, mi pasado, mis éxitos y mis fracasos. Descubro mis capacidades, mis valores, transformo mis defectos en cualídades, lucho por mejorar. Para cultivarme, me señalo un plan de estudios, de lectura, de conocimientos que me ayuden a superar, de amigos que sean impulso y soporte de mi superación. Me alejo de todo ser, hecho, o acto que pueda lesionarme. Para consentirme me premio de pensamiento y obra porque estoy en el camino de la superación. Me hago un regalo.Me miro al espejo y le hablo a ese amigo maravilloso y perfecto que siempre confía en mí. Y me felicito porque, Bueno soy estupendo! Me amo!

Últimos comentarios

Fotos

Ciudadanodelmundo todavía no ha subido ninguna foto.

¡Anímale a hacerlo!

Enlaces

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera