Publicidad:
La Coctelera

ciudadanodelmundo

30 Diciembre 2008

Poema Si (If) Rudyard Kipling: Las más variadas y menos conocidas versiones al español de este conocido texto


Nota del Autor del Blog:

Este es quizá el poema más conocido alrededor del mundo, conozco incontables traducciones excelentes unas, regulares otras y mediocres el resto, es indudable que el sentido original (la esencia del poema) se percibe, se decanta, se vislumbra y se degusta en su lengua original en este caso el inglés, lo maravilloso del original es que esconde su magia que muy pocos traductores a duras penas logran emular/imitar, es evidente que el estudio de los idiomas no es una ciencia exacta, razón por la cual han surgido cientos o miles de "versiones" serias, o jocosas(parodias) basadas en el texto de este hermoso poema, los invito a compartir y publicar en la sección de comentarios de este artículo las versiones que conozcan o que más les agrade, de pronto al final compilemos una buena cantidad de textos disimiles y variados, para poder compararlos con alguna de las más excelentes traducciones al español.

Aquí les dejo el texto original para que lo disfruten:



IF - Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you
are loosing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
but make allowance of their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
or being lied about, don't deal in lies,
or being hated, don't give way to hating,
and yet don't look too good, nor talk too wise.

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
and treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
twisted by knives to make a trap for fools,
or watch the things you gave your life to, broken,
and stop and buid them up with worn-out tools.

If you can make a heap of all your winnings
and risk it on one turn of pitch-and-toss
and lose, and start again at your beginnings
and never breathe a word about your loss;
If you can force your nerve and sinew
to serve your turn long after they're gone,
and so hold on when there is nothing in you
except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
or walk with kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
if all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
with sixty seconds worth of a distance run,
yours is the Earth and everything that's in it,
and - which is more - you'll be a Man, my son.

servido por Ciudadanodelmundo 12 comentarios compártelo

12 comentarios · Escribe aquí tu comentario

Ciudadanodelmundo

Ciudadanodelmundo dijo

Para Todos los lectores del poema If:

Comparto con ustedes una de las mejores (en mi riterio) versiones en español que más me gusta, espero sus colaboraciones y aporte de textos de este bello poema:

SI
Puedes conservar tu cabeza, cuando a tu rededor
todos la pierden y te cubren de reproches;
Si puedes tener fe en ti mismo, cuando duden de ti
los demás hombres y ser igualmente indulgente para su duda;
Si puedes esperar, y no sentirte cansado con la espera;
Si puedes, siendo blanco de falsedades, no caer en la mentira,
Y si eres odiado, no devolver el odio; sin que te creas,
por eso, ni demasiado bueno, ni demasiado cuerdo;

SI
Puedes soñar sin que los sueños, imperiosamente te dominen;
Si puedes pensar, sin que los pensamientos sean tu objeto único;
Si puedes encararte con el triunfo y el desastre, y tratar
de la misma manera a esos dos impostores;
Si puedes aguantar que a la verdad por ti expuesta
la veas retorcida por los pícaros,
para convertirla en lazo de los tontos,
O contemplar que las cosas a que diste tu vida se han deshecho,
y agacharte y construirlas de nuevo,
aunque sea con gastados instrumentos!

SI
Eres capaz de juntar, en un solo haz, todos tus triunfos
y arriesgarlos, a cara o cruz, en una sola vuelta
Y si perdieras, empezar otra vez como cuando empezaste
Y nunca mas exhalar una palabra sobre la perdida sufrida!
Si puedes obligar a tu corazón, a tus fibras y a tus nervios,
a que te obedezcan aun después de haber desfallecido
Y que así se mantengan, hasta que en ti no haya otra cosa
que la voluntad gritando: “persistid, es la orden!!”

SI
Puedes hablar con multitudes y conservar tu virtud,
o alternar con reyes y no perder tus comunes rasgos;
Si nadie, ni enemigos, ni amantes amigos,
pueden causarte daño;
Si todos los hombres pueden contar contigo,
pero ninguno demasiado;
Si eres capaz de llenar el inexorable minuto,
con el valor de los sesenta segundos de la distancia final;

Tuya será la tierra y cuanto ella contenga
Y -lo que vale más- serás un hombre! hijo mío!

Saludos.

30 Diciembre 2008 | 10:00

Ciudadanodelmundo

Ciudadanodelmundo dijo

Para todos los lectores del poema IF (Si en Español):

Comparto la segunda de las muchas y excelentes versiones de este bello poema, espero les guste y manden las suyas para poderlas apreciar y comparar:

IF

Si guardas en tu puesto la cabeza tranquila,
cuando todo a tu lado es cabeza perdida.
Si tienes en ti mismo una fe que te niegan
y no desprecias nunca las dudas que ellos tengan.

Si esperas en tu puesto, sin fatiga en la espera.
Si engañado, no engañas.
Si no buscas más odio, que el odio que te tengan.
Si eres bueno, y no finges ser mejor de lo que eres.

Si al hablar no exageras, lo que sabes y quieres.
Si sueñas y los sueños no te hacen su esclavo.
Si piensas y rechazas lo que piensas en vano.
Si alcanzas el TRIUNFO ó llega tu DERROTA,
y a los dos impostores les tratas de igual forma.

Si logras que se sepa la verdad que has hablado,
a pesar del sofisma del Orbe encanallado.
Si vuelves al comienzo de la obra perdida,
aunque esta obra sea la de toda tu vida.

Si arriesgas de un golpe y lleno de alegría,
tus ganancias de siempre a la suerte de un día,
y pierdes, y te lanzas de nuevo a la pelea,
sin decir nada a nadie lo que eres, ni lo que eras.

Si logras que los nervios y el corazón te asistan,
aún después de su fuga, en tu cuerpo en fatiga,
y se agarren contigo, cuando no quede nada,
porque tú lo deseas, lo quieres y mandas.

Si hablas con el pueblo, y guardas la virtud.
Si marchas junto a Reyes, con tu paso y tu luz.
Si nadie que te hiera, llega a hacerte la herida.
Si todos te reclaman, y ninguno te precisa.

Si llenas el minuto inolvidable y cierto,
de sesenta segundos, que te llevan al cielo.
TODO lo de esta Tierra será de tu dominio,
Y mucho más aún...

¡Serás un HOMBRE, hijo mío!

Rudyard Kipling

Estoy a la espera de sus colaboraciones, no importa si la versión es mala, regular o buena, lo importante es que la conozcamos y entre todos en consenso demos una opinión al respecto.

Un saludo.

30 Diciembre 2008 | 10:05

Ciudadanodelmundo

Ciudadanodelmundo dijo

Para todos los lectores del poema "IF" ("SI" en español):

Comparto la 3ª de las versiones que conozco:

Si puedes mantener intacta tu firmeza
cuando todos vacilan a tu alrededor,
si cuando todos dudan, fías en tu valor
y al mismo tiempo sabes perdonar su flaqueza...

Si sabes esperar y a tu afán poner brida,
si siendo blanco de mentiras esgrimes la verdad
O siendo odiado, al odio no le das cabida
y ni ensalzas tu juicio ni ostentas tu bondad...

Si sueñas, pero el sueño no se vuelve tu rey,
si piensas y el pensar no mengua tus ardores,
si el triunfo y el desastre no te imponen su ley
y los tratas igual que a dos impostores....

Si puedes soportar que tu frase sincera
sea trampa de necios en boca de malvados,
o mirar hecha trizas tu dorada quimera
para tornar a forjarla con útiles mellados...

Si todas tus ganancias puestas en montón
las arriesgas osado en un golpe de azar
y las pierdes, y luego con bravo corazón
sin hablar de tus perdidas, vuelves a comenzar...

Si puedes mantener en la ruda pelea
alerta el pensamiento y el músculo tirante,
para emplearlo cuando en ti todo flaquea
menos la voluntad que te dice ¡adelante!...

Si entre la turba das a la virtud abrigo,
si no pueden herirte ni amigo ni enemigo,
si marchando con reyes del orgullo has triunfado,
si eres bueno con todos pero no demasiado...

Y si puedes llenar el preciso minuto
con sesenta segundos de un esfuerzo supremo
tuya es la tierra y todo lo que en ella habita,
y lo que es más: serás un hombre, hijo mío.

Animo, y publiquen aquí sus versiones para compararlas y en consenso podamos decidir cual es la mejor traducción.

Un saludo

30 Diciembre 2008 | 10:06

Ciudadanodelmundo

Ciudadanodelmundo dijo

Para todos los lectores:

Como es de sobra conocido el poema "Si" ha sido vertido por multitud de traductores a infinidad de idiomas y hay cientos de versiones libres(dependiendo de que tan bueno es el traductor)...

Aquí en este blog pretendo buscar, reunir, compilar y seleccionar las mejores y la mayor cantidad de versiones en Español o en otros idiomas diferentes al idioma original del texto del poema (Inglés)

Esta 4ª versión (traducción), que comparto con ustedes es de mi compatriota Colombiano Antonio Gómez Restrepo.

Espero les guste:

SI...

Si cuando todo está perdido
puedes el alma levantar
y aunque los tuyos te denigren
no haces caso de su maldad;

si cuando todos de ti duden
puedes en ti mismo esperar
sin que la espera te fatigue
ni enflaquezca tu voluntad;

si a la calumnia no respondes
si te odian y no aprendes a odiar
si no haces gala de tu ciencia
ni ostentación de tu bondad;

si sueñas y no te dejas
de tus sueños dominar
si piensas, mas no concientes
que te esclavice tu pensar;

si ni el triunfo ni la derrota,
turban tu serenidad
y a esos dos grandes impostores
los contemplas con rostro igual;

si a los histriones de la plebe
puedes tranquilo tolerar
que conviertan en torpe engaño
el esplendor de tu verdad;

si las obras que más amaste
ves derribadas sin piedad,
y tratas con rotos fragmentos
de reconstruir tu ideal;

si de todos tus grandes triunfos
puedes, sereno, hacer un haz,
para aventurarlo sin miedo,
a un solo golpe del azar;

si pierdes y no lamentas
si cuando sientes caducar
tus nervios y tu cerebro,
"Firmes" les grita tu voluntad;

si hablas con las multitudes
sin desmentir tu dignidad
y puedes tratar con los reyes
sin creerte de estirpe real;

si ni amigos ni detractores
rompen tu ecuanimidad
y aunque todos contigo cuenten
nadie te logra cautivar,

si sesenta segundos de avance
te bastaren para saldar
en el balance de tus días
el minuto implacable y fatal...

Cuando a eso llegues y eso alcances,
tuyo el mundo entero será,
y lograrás algo más grande,
hijo mío, un hombre serás.

Rudyard Kipling (Inglaterra)

Un saludo

30 Diciembre 2008 | 10:09

Ciudadanodelmundo

Ciudadanodelmundo dijo

Para todos los amantes del poema “Si” de Rudyard Kipling:

Yo en un principio creía erróneamente que la traducción era una ciencia exacta y que cualquier texto (sin importar su idioma: Inglés, Francés, Alemán, Portugués, Griego, etcétera) al ser vertido por ejemplo al español, debía dar una versión integra e igual sin importar la persona que lo tradujera, pero me he dado cuenta que no es así.

Es sorprendente y a la vez curioso que el poema incluso se descontextualiza ya que suena totalmente distinto y diferente. En ocasiones la esencia original que el autor pretendió transmitir se trastoca o se pierde con una traducción deplorable o mediocre, extrañamente también sucede que afloran ideas o “conceptos” que nunca estuvo en la mente del autor original al escribir el poema.

Una muestra palpable y tangible de este fenómeno es que existen cientos o quizá miles de diferentes versiones solo en español de este archí-reconocido poema de Rudyard Kipling.

Comparto con ustedes la 5ª versión que llegó a mí poder por un conocido que dice la obtuvo en Cartagena-Colombia:

Si sabes conservar la cabeza
cuando todos los que te rodean
pierdan las suyas y te culpen de ello.

Si sabes confiar en ti mismo
cuando todos duden de ti
pero te haces también cargo de sus dudas.

Si sabes esperar y no cansarte de la espera
si siendo objeto de mentiras no te ocupas de mentir
o siendo odiado no te entregas al odio.

Si sabes soñar y no ser esclavo de los sueños
si sabes pensar y no pecas de pensar
si te sabes encontrar con el éxito y el fracaso
y tratar a esos dos impostores exactamente igual.

Si sabes soportar oír la verdad que has dicho
tergiversada por bribones para cazar incautos
y ver rotas todas las cosas a que diste tu vida
y agacharte y reconstruirlas con herramientas gastadas.

Si sabes hacer un montón con tus ganancias
y arriesgarlo en una jugada de cara o cruz
y perder y volver a empezar desde el principio
y no pronunciar una palabra sobre tu perdida.

Si sabes obligar a tu corazón y nervio y fibra
a cumplir mucho después de haberse agotado
y así seguir cuando no quede nada en ti
excepto la voluntad que les dice, ¡persistid!.

Si sabes hablar con el pueblo y no relajarte
y hablar con reyes y no perder el rasgo común
si ni enemigos ni amigos amantes pueden herirte
si todos los hombres sirven para ti, pero no demasiado.

Si sabes llenar el inexorable minuto
con sesenta segundos de distancia recorrida
tuya es la tierra y todas las cosas que hay en ella
y lo que es mas, tú serás un hombre hijo mío.

Rudyard Kipling.

Estoy un poco extrañado por la poca o nula participación de mis lectores, siendo este poema uno de los más conocidos a nivel mundial, puedo asegurar que todos en algún momento hemos leído alguna de las versiones en español y que hay alguna mejor que otra.

Un saludo

30 Diciembre 2008 | 10:12

Ciudadanodelmundo

Ciudadanodelmundo dijo

Para los fanáticos del Poema “Si” de Rudyard Kipling:

Comparto con ustedes una más de las cientos de versiones en español de este conocidísimo poema espero lo disfruten tanto como yo lo hago.
Aquí está pues la 6ª versión de las cerca de 150 que conozco solo en español, sin contar las demás traducciones a los diferentes idiomas y dialectos que se hablan actualmente en el mundo:

Si puedes mantener la cabeza sobre los hombros
cuando otros la pierden y te cargan su culpa,
Si confías en ti mismo aún cuando todos de ti dudan,
pero aún así tomas en cuenta sus dudas;
Si puedes esperar sin que te canse la espera,
o soportar calumnias sin pagar con la misma moneda,
o ser odiado sin dar cabida al odio,
y ni ensalzas tu juicio ni ostentas tu bondad:
Si puedes soñar y no hacer de tus sueños tu guía;
Si puedes pensar sin hacer de tus pensamientos tu meta;
Si Triunfo y Derrota se cruzan en tu camino
y tratas de igual manera a ambos impostores,
Si puedes tolerar que los bribones,
tergiversen la verdad que has expresado
y que sea trampa de necios en boca de malvados,
o ver en ruinas la obra de tu vida,
y agacharte a forjarla con útiles mellados:

Si puedes hacer un montón con todas tus victorias
Si puedes arrojarlas al capricho del azar,
y perder, y remontarte de nuevo a tus comienzos
sin que salga de tus labios una queja;
Si logras que tus nervios y el corazón sean tu fiel compañero
y resistir aunque tus fuerzas se vean menguadas
con la única ayuda de la voluntad que dice: “¡Adelante!”

Si ante la multitud das a la virtud abrigo,
Si aún marchando con reyes guardas tu sencillez,
Si no pueden herirte ni amigos ni enemigos,
Si todos te reclaman y ninguno te precisa;
Si puedes rellenar un implacable minuto
con sesenta segundos de combate bravío,
tuya es la Tierra y sus codiciados frutos,
Y, lo que es más..
¡Serás un Hombre, hijo mío!

Un saludo

30 Diciembre 2008 | 11:39

Ciudadanodelmundo

Ciudadanodelmundo dijo

Para los fanáticos y conocedores del poema “Si” les comparto otra versión vertida al español.

Esta es la 7ª versión de mi colección particular que he compilado en los últimos años, espero les agrade:

(Traducción al español del poema If..., de Rudyard Kipling)

Si...

Si puedes estar firme cuando en tu derredor
todo el mundo se ofusca y tacha tu entereza;
si cuando dudan todos fías en tu valor,
y al mismo tiempo sabes excusar su flaqueza;
si puedes esperar y a tu afán poner brida,
o blanco de mentiras esgrimir la verdad,
o siendo odiado, al odio no dejarle cabida
y ni ensalzas tu juicio, ni ostentas tu bondad;

Si sueñas, pero el sueño no se vuelve tu rey;
si piensas, y el pensar no amengua tus ardores;
si el triunfo y el desastre no te imponen su ley
y los tratas lo mismo como a dos impostores;
si puedes soportar que tu frase sincera
sea trampa de necios en boca de malvados,
y mirar hecha trizas tu adorada quimera,
y tornas a forjarla con útiles mellados;

Si todas tus ganancias poniendo en un montón,
las arriesgas osado en un golpe de azar,
y las pierdes y luego, con bravo corazón,
sin hablar de tus pérdidas vuelves a comenzar;
si puedes manterner en la ruda pelea
alerta el pensamiento y el músculo tirante
para emplearlos cuando en tí todo flaquea,
menos la voluntad que te dice: ¡Adelante!

Si entre la turba das a la virtud abrigo;
si marchando con reyes del orgullo has triunfado;
si no pueden herirte ni amigo ni enemigo;
si eres bueno con todos, pero no demasiado,
y si puedes llenar los preciosos minutos
de sesenta segundos de combate bravío,
tuya es la tierra y todos sus codiciados frutos,
y lo que más importe, serás Hombre, hijo mío.

Rudyard Kipling

Espero la colaboración masiva de los lectores y conocedores de este famosísimo poema con sus opiniones, comentarios, es deseable que también colaboren publicando aquí en este mismo sitio las versiones que conozcan lo único que se exige es que sean diferentes a las ya publicadas por mi en este blog.

Un saludo

30 Diciembre 2008 | 11:54

Ciudadanodelmundo

Ciudadanodelmundo dijo

Para los seguidores del poema “Si”:

Les ofrezco la 8ª versión/traducción de este famoso poema, espero sus colaboraciones con textos que ustedes conozcan o más les guste:

SI...

Si logras conservar intacta tu firmeza
cuando todos vacilan y tachan tu entereza.
Si a pesar de sus dudas mantienes tus creencias,
sin que te debiliten extrañas sugerencias.

Si esperar puedes, inmune la fatiga,
y fiel a la verdad, reacio a la mentira,
el odio de los otros te deja indiferente,
sin creerte por ello, muy sabio o muy valiente.

Si sueñas, sin por ello rendirte ante el ensueño.
Si piensas, mas de tu pensamiento sigues dueño.
Si triunfos o desastres no menguan tus ardores;
y por igual los tratas, como a dos impostores.

Si soportas oír tu verdad deformada,
para trampa de necios, por malvados usada.
O mirar hecho trizas por tu vida el Ideal,
y con gastados útiles recomenzar igual.

Si el total de victorias conquistadas
arriesgar puedes, en audaz jugada.
Y aún perdiendo, sin pena ni tristeza,
con nuevos bríos reiniciar puedes tu empresa.

Si entregado a la lucha con nervio y corazón,
aún desfallecido persistes en la acción.
Y extraes energía cansado y vacilante
de heroica voluntad que te ordena: ¡Adelante!

Si hasta el pueblo te acercas, sin perder tus virtudes.
O con reyes alternas, sin cambiar de actitudes.
Si no logran turbarte ni amigos ni enemigos;
pero en justa medida contar pueden contigo.

Si alcanzas a llenar el minuto sereno
con sesenta segundos de esfuerzo supremo...
Lo que existe en el mundo en tus manos tendrás.
Y además, hijo mío: ¡Un Hombre serás!

Rudyard Kipling

Por favor publiquen aquí las versiones del poema "If" i "Si" de Rudyaed Kipling que personalmente les guste, el propósito es compilar la mayor cantidad y variedad de versiones del poema en español en este post.

Un saludo.

31 Diciembre 2008 | 12:12

Ciudadanodelmundo

Ciudadanodelmundo dijo

Para los conocedores del poema “Si” de Kipling:

Comparto la 9ª versión de mi colección personal compuesta de más de 150 traducciones al español de este famoso poema:

Si...

Si puedes conservar tu buen sentido cuando a tu alrededor la gente lo ha perdido

y de hacérselo perder te han acusado.

Si tienes fe en ti mismo, más no por ello apartas de tu lado

a todos cuantos de ti siempre han dudado.

Si puedes esperar, sin cansarte de la espera,

y nunca difamar aunque hayas sido difamado,

o siendo odiado, al odio interponer una barrera,

sin pretender ser por ello o muy bueno o muy honrado...

Si puedes soñar sin caer en un ensueño que te arrastre

y pensar sin dar cabida en tu talento al mal,

si puedes afrontar el Triunfo y el Desastre,

creyendo que los dos son falsos por igual.

Si sereno, escuchas la verdad por ti enseñada,

convertida en mentira por boca de la gente,

o la cosa por la que diste tu vida pisoteada

y empiezas otra vez desde el principio, sonriente...

Si en tus ganancias no ves más que un loco albur de juego,

y puedes arriesgarlas de un golpe, a cara o cruz,

y perdiendo, aprestarte a comenzar de nuevo,

buscando en las tinieblas, silencioso, otra luz...

si puedes aplicar tu corazón y tu nervio nunca inerte

a impulsar lo que tus fuerzas ya no pueden resistir

y continuar, luchando, al borde de la muerte,

por un milagro de tu voluntad que te grite "¡has de vivir!"

Si puedes alternar con reyes, más también con los humildes

sin perder nunca el sentido de una justa equidad,

si ni amigos del alma, ni enemigos pérfidos y viles

pueden con sus ardides jamás herir tu dignidad.

Si puedes colmar cada minuto de tu vida con el oro

de sesenta segundos de trabajo duro y noble,

tuya será la tierra con todo su tesoro

y, lo que aún vale más, hijo mío, serás un HOMBRE

Espero sus colaboraciones con las versiones que deseen dar a conocer en este sitio, aquí será el sitio donde se compendiará más grande cantidad de diferentes traducciones al Español.

Un saludo

31 Diciembre 2008 | 09:12

Ciudadanodelmundo

Ciudadanodelmundo dijo

Para los fanáticos conocedores del poema “Si” de Kipling:

Para cerrar el año 2008 les comparto mi 10ª traducción que es un poco rara ya que está en prosa pero que en realidad es la versión declamada por el famoso declamador y maestro Enrique Rambal:

POEMA: SE FIRME RUDYARD KIPLING.

"Si logras estar firme cuando en tu derredor, todo mundo se ofusca y tacha tu entereza, si cuando dudan todos fías en tu valor y al mismo tiempo sabes excusar su flaqueza, si puedes esperar y a tu afán poner brida o blanco de mentiras esgrimir la verdad, o siendo odiado al odio no dejarle cabida, y ni ensalzas tu juicio ni ostentas tu bondad, si sueñas, pero el sueño no se vuelve tu rey, si piensas y el pensar no mengua tus ardores, si el triunfo o el desastre no te imponen su ley y los tratas lo mismo que a dos impostores, si puedes soportar que tu frase sincera, sea trampa de necios en boca de malvados o mirar hecha trizas tu adorada quimera y tornar a forjarla con útiles mellados, si todas tus ganancias poniendo en un montón, las arriesgas osado en un golpe de azar y las pierdes y luego con bravo corazón sin hablar de tus perdidas vuelves a comenzar, si puedes mantener en la ruda pelea alerta el pensamiento y el musculo tirante para emplearlos cuando en ti todo flaquea, menos la voluntad, que te dice "adelante", si entre la turba das a la virtud abrigo, si marchando con reyes del orgullo has triunfado, si no pueden herirte ni amigo ni enemigo, si eres bueno con todos pero no demasiado, y si puedes llenar los preciados minutos con 60 segundos de combate bravío: tuya es la tierra y todos sus codiciados frutos y lo más importante serás Hombre hijo mío.

Aún estoy a la espera de sus colaboraciones, comentarios y opiniones referentes a este magnifico poema, aunque sé que esta época no es la más apropiada para estar leyendo poemas sino paseando y parrandeando como la mayoría está haciendo.

Un saludo

31 Diciembre 2008 | 10:46

irene

irene dijo

holaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

4 Marzo 2009 | 07:11

ANDRY LISETH HERNANDEZ FAJARDO

ANDRY LISETH HERNANDEZ FAJARDO dijo

HOLAAAA

24 Agosto 2009 | 12:46

Escribe tu comentario


Sobre mí

Avatar de Ciudadanodelmundo

ciudadanodelmundo

Bogotá, Colombia
ver perfil »
contacto »
En todo el mundo no hay nadie como yo. Soy dueño de mi cuerpo, mis pensamientos, mis ideas; me pertenecen las imágenes que ven mis ojos y tengo que saber escogerlas. Poseo mis propias fantasías, mis sueños, esperanzas y miedos. Dado que soy dueño de mí mismo, tengo que conocerme íntimamente.Hay aspectos de mí que me confunden, otros que desconozco. Sin embargo. esté o no de acuerdo con todo lo que soy, esto es auténtico y representa el momento en el que vivo. Me amo, me cultivo, me consiento y me felicito,para amarme, tengo que ser yo mismo, amarme con mis virtudes y mis defectos, mi pasado, mis éxitos y mis fracasos. Descubro mis capacidades, mis valores, transformo mis defectos en cualídades, lucho por mejorar. Para cultivarme, me señalo un plan de estudios, de lectura, de conocimientos que me ayuden a superar, de amigos que sean impulso y soporte de mi superación. Me alejo de todo ser, hecho, o acto que pueda lesionarme. Para consentirme me premio de pensamiento y obra porque estoy en el camino de la superación. Me hago un regalo.Me miro al espejo y le hablo a ese amigo maravilloso y perfecto que siempre confía en mí. Y me felicito porque, Bueno soy estupendo! Me amo!

Fotos

Ciudadanodelmundo todavía no ha subido ninguna foto.

¡Anímale a hacerlo!

Enlaces

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera