Publicidad:
Terra
La Coctelera

ciudadanodelmundo

30 Diciembre 2008

Poema Si (If) Rudyard Kipling: Las más variadas y menos conocidas versiones al español de este conocido texto


Nota del Autor del Blog:

Este es quizá el poema más conocido alrededor del mundo, conozco incontables traducciones excelentes unas, regulares otras y mediocres el resto, es indudable que el sentido original (la esencia del poema) se percibe, se decanta, se vislumbra y se degusta en su lengua original en este caso el inglés, lo maravilloso del original es que esconde su magia que muy pocos traductores a duras penas logran emular/imitar, es evidente que el estudio de los idiomas no es una ciencia exacta, razón por la cual han surgido cientos o miles de "versiones" serias, o jocosas(parodias) basadas en el texto de este hermoso poema, los invito a compartir y publicar en la sección de comentarios de este artículo las versiones que conozcan o que más les agrade, de pronto al final compilemos una buena cantidad de textos disimiles y variados, para poder compararlos con alguna de las más excelentes traducciones al español.

Aquí les dejo el texto original para que lo disfruten:



IF - Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you
are loosing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
but make allowance of their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
or being lied about, don't deal in lies,
or being hated, don't give way to hating,
and yet don't look too good, nor talk too wise.

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
and treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
twisted by knives to make a trap for fools,
or watch the things you gave your life to, broken,
and stop and buid them up with worn-out tools.

If you can make a heap of all your winnings
and risk it on one turn of pitch-and-toss
and lose, and start again at your beginnings
and never breathe a word about your loss;
If you can force your nerve and sinew
to serve your turn long after they're gone,
and so hold on when there is nothing in you
except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
or walk with kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
if all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
with sixty seconds worth of a distance run,
yours is the Earth and everything that's in it,
and - which is more - you'll be a Man, my son.

servido por Ciudadanodelmundo 60 comentarios compártelo

60 comentarios · Escribe aquí tu comentario

coach outlet

coach outlet dijo

When you can feel the things you want to feel able to say what you feel when this is a very happy time. White blanca

3 Diciembre 2010 | 02:18 AM

uhbnal

uhbnal dijo

Welcome to see my blogs, there are lots of stories about luxuries.chloe white,tank louis,bags dolce gabbana,gucci tote,gucci backpack

3 Diciembre 2010 | 07:37 PM

Mauri

Mauri dijo

Para mí, esta la mejor versión en español, poco conocida:

SI
Poesía de Rudyard Kipling traducida del inglés al francés por Andrés Maurois y, en versión libre, del francés al castellano por René Albert Erize.

Si puedes ver destruida la obra de tu vida
y, sin mediar palabra, volver a empezar,
o de pronto perder el bien de cien partidas
sin un solo suspiro y sin ningún pesar;

Si puedes ser amante sin ser apasionado;
si puedes ser tierno sin dejar de ser fuerte
y sin embargo luchar y defenderte;
si logras no odiar aún sintiéndote odiado,

Si quieren humillarte y no bajas la frente;
si sabes perdonar a los que te han herido;
si puedes escuchar que tu palabra ha sido
revertida por pillos para engañar gente;

Sin puedes meditar sin ser un pensador;
si logras tener temple y sabes ser valiente
sin vencerte el miedo y sin ser imprudente;
si sabes retirarte siendo aún ganador;

Si puedes ser muy sabio y sabes ser modesto
si consigues soñar sin dejar que tu sueño
llegue a dominarte y logre ser tu dueño;
si logras en la vida permanecer honesto;

Si estás en la lucha, entre alocada gente
y logras conservar la calma y tu cabeza;
si puedes recibir halago tras bajeza
sin que esas dos mentiras afecten a tu mente;

Si amas a tu prójimo y sabes ser su hermano;
si puedes ser humilde aconsejando reyes;
si puedes ser del pueblo aún gestando leyes;
si sabes ser amigo, si sabes dar tu mano;

Entonces los reyes, la suerte y la gloria
serán sumisos esclavos de tu gran poderío
y, lo que vale más que reinos y victoria,
serás un “hombre”, hijo mío.

4 Febrero 2011 | 08:01 PM

Ciudadanodelmundo

Ciudadanodelmundo dijo

Para Mauri:

Respetado y apreciado lector, se le agradece su esfuerzo ya que es muy curioso y novedoso su aporte, esta versión de las cerca de 150 que conozco solo en español, sin contar las demás traducciones a los diferentes idiomas y dialectos que se hablan actualmente en el mundo es bastante interesante toda vez que algo disímil del texto clásico.

Como es de sobra conocido el poema "Si" ha sido vertido por multitud de traductores a infinidad de idiomas y hay cientos de versiones libres (dependiendo de qué tan bueno es el traductor)...

En un principio creía erróneamente que la traducción era una ciencia exacta y que cualquier texto (sin importar su idioma: Inglés, Francés, Alemán, Portugués, Griego, etcétera) al ser vertido por ejemplo al español, debía dar una versión íntegra e igual sin importar la persona que lo tradujera, pero me he dado cuenta que no es así.

Es sorprendente y a la vez curioso que el poema incluso se descontextualiza ya que suena totalmente distinto y diferente. En ocasiones la esencia original que el autor pretendió transmitir se trastoca o se pierde con una traducción deplorable o mediocre, extrañamente también sucede que afloran ideas o “conceptos” que nunca estuvo en la mente del autor original al escribir el poema.

Una muestra palpable y tangible de este fenómeno es que existen cientos o quizá miles de diferentes versiones solo en español de este archí-reconocido poema de Rudyard Kipling.

En mi blog pretendo buscar, reunir, compilar y seleccionar la mayor cantidad y las mejores versiones en español o en otros idiomas diferentes al idioma original del texto del poema (Inglés), la única pretensión o propósito que persigo es compartir con todos mis lectores multitud de variantes este poema tan bello y conocido.

Un saludo

5 Febrero 2011 | 02:37 PM

jaket kulit

jaket kulit dijo

La de un comentario! Muy útil por otra parte obvia de ver. Busco mucho más este tipo de blogposts! ¿Se tienen las latas twitteaba nuevo? Mi esposo y yo muy recomendable la idea en stumbleupon. La única solución que se de él es perdiendo es la cantidad de colorante. A pesar de ello agradecemos su sitio.
jaket kulit

20 Mayo 2011 | 02:03 PM

mercedes-benz mobil mewah terbaik indonesia

mercedes-benz mobil mewah terbaik indonesia dijo

Debo declarar este sitio es excelente. Es mi trabajo de amor que pasar por un nuevo desafío al respecto ya hemos el sitio mismo blog dentro de mi tierra para este problema y esto nos ayudará a un buen negocio. Se utiliza para la investigación en línea sobre ellos ninguna diferencia y descubrió numerosos sitios web, sin embargo no les gusta esto specific.Appreciate su producción de cosas en el sitio del blog ..
mercedes-benz mobil mewah terbaik indonesia

24 Mayo 2011 | 07:39 AM

susi

susi dijo

Tienes tantos años en mi mente, en mi corazon este poema, que al volver a leerlo, me doy cuenta que luego de la bendición de Dios, ha sido mi guia en muchos aspectos de mi vida. Gracias a Ciudadano del Mundo y a todas aquellas otras personas que se han dado el tiempo para estos momentos tan especiales para mi y a muchos que aprecian los buenos pensamientos. Muchas bendiciomnes siempre. Gracias por estar.

12 Junio 2011 | 02:59 PM

Amparo

Amparo dijo

Aquí podéis escuchar una versión: http://youtu.be/YZVkSIhceJ4

8 Mayo 2012 | 11:42 AM

Página 2 de 2

Escribe tu comentario


Sobre mí

Avatar de Ciudadanodelmundo

ciudadanodelmundo

Bogotá, Colombia
ver perfil »
contacto »
En todo el mundo no hay nadie como yo. Soy dueño de mi cuerpo, mis pensamientos, mis ideas; me pertenecen las imágenes que ven mis ojos y tengo que saber escogerlas. Poseo mis propias fantasías, mis sueños, esperanzas y miedos. Dado que soy dueño de mí mismo, tengo que conocerme íntimamente.Hay aspectos de mí que me confunden, otros que desconozco. Sin embargo. esté o no de acuerdo con todo lo que soy, esto es auténtico y representa el momento en el que vivo. Me amo, me cultivo, me consiento y me felicito,para amarme, tengo que ser yo mismo, amarme con mis virtudes y mis defectos, mi pasado, mis éxitos y mis fracasos. Descubro mis capacidades, mis valores, transformo mis defectos en cualídades, lucho por mejorar. Para cultivarme, me señalo un plan de estudios, de lectura, de conocimientos que me ayuden a superar, de amigos que sean impulso y soporte de mi superación. Me alejo de todo ser, hecho, o acto que pueda lesionarme. Para consentirme me premio de pensamiento y obra porque estoy en el camino de la superación. Me hago un regalo.Me miro al espejo y le hablo a ese amigo maravilloso y perfecto que siempre confía en mí. Y me felicito porque, Bueno soy estupendo! Me amo!

Fotos

Ciudadanodelmundo todavía no ha subido ninguna foto.

¡Anímale a hacerlo!

Enlaces

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera